Forum Pixou.net >> Les mots du monde >> Questions, réponses, ressources >> traductions à valider
Waouh ! Vas-y, redis-le pour voir
Pour information, j'ai fait au plus vite pour l'instant : pour les internautes non connectés, un message en rouge sera affiché. Ce qui n'empêchera pas malheureusement certaines personnes de faire joujou ou les robots de faire des validations automatiques du formulaire
En fait, c'est surtout que pour l'instant, j'ai considéré que l'article se mettait avant le mot... C'est modifiable, mais dans le cas du danois, j'ai quand même vraiment l'impression que ça fait partie du mot, non ?
Dans tous les cas, on n'est pas obligé de préciser l'article, il est optionnel
Tu verras, il y a plein de mots en français qui n'en ont pas encore, et tu pourrais choisir de le mettre ou pas pour les mots en danois, non ?
Cela dit, question : comment on dit "nord" en danois ? Juste "nord" sans article ?
Forum Pixou.net >> Les mots du monde >> Questions, réponses, ressources >> traductions à valider
Page 1
traductions à valider
06/12/2008 Ã 11:08:13
Coucou Pixou,
Je ne voudrais pas jouer ma diva, mais... quand je vois certaines traductions à valider... j'ai envie de hurler
!!! Pour le danois, j'essaie toujours de faire des traductions les plus justes possibles, et en cas de doute, je ne remplis rien en attendant d'avoir une confirmation de la part d'amis danois par exemple. Ces jours-ci, je me suis penché un peu sur les mots à valider, et pas besoin de parler danois pour s'apercevoir qu'il y a des bourdes énormes. par exemple :
"compétition" traduit en danois : tennis
"astronaute" traduit en danois : astrolog (celui là , c'est mon préféré !!!)
Sans parler de l'article, une fois défini, une fois indéfini, alors qu'on avait choisi de ne pas le mentionner avec le mot.
Ne pourrait-on pas imaginer, par exemple, une fenêtre qui s'ouvrirait quand un internaute veut proposer une traduction, qui lui rappellerait de jeter un oeil sur les règles de traduction, et de relire sa traduction avant de valider ?
A +
Hervé
Je ne voudrais pas jouer ma diva, mais... quand je vois certaines traductions à valider... j'ai envie de hurler
!!! Pour le danois, j'essaie toujours de faire des traductions les plus justes possibles, et en cas de doute, je ne remplis rien en attendant d'avoir une confirmation de la part d'amis danois par exemple. Ces jours-ci, je me suis penché un peu sur les mots à valider, et pas besoin de parler danois pour s'apercevoir qu'il y a des bourdes énormes. par exemple :"compétition" traduit en danois : tennis
"astronaute" traduit en danois : astrolog (celui là , c'est mon préféré !!!)
Sans parler de l'article, une fois défini, une fois indéfini, alors qu'on avait choisi de ne pas le mentionner avec le mot.
Ne pourrait-on pas imaginer, par exemple, une fenêtre qui s'ouvrirait quand un internaute veut proposer une traduction, qui lui rappellerait de jeter un oeil sur les règles de traduction, et de relire sa traduction avant de valider ?
A +
Hervé
08/12/2008 Ã 13:12:59
Salut Hervé !
Merci pour ton message, ça fait plaisir d'avoir des retours... même si c'est pour soulever un problème
En fait, quand j'ai mis en place la possibilité de mettre des traductions en ligne, j'ai eu un peu de mal, parce que je me suis aperçu qu'il y avait beaucoup de spams dans les traductions et les commentaires.
J'ai donc d'une part interdit les URLs (entre autres) dans les champs à saisir, et d'autre part, j'ai créé une interface d'administration qui me permet de suivre les traductions en ligne. Ainsi, depuis quelque temps, je vois quand une traduction a été faite, dans quelle langue et sur quel mot, etc., et je peux la corriger si elle me semble inappropriée.
Les erreurs que tu as relevées m'ont sans doute échappé - ou je les ai zappées - et j'en suis désolé... J'espère que ce n'est pas un problème dans mon système de suivi
Cependant, comme tu le dis, je devrais peut-être mettre un texte d'avertissement en rouge, et peut-être demander confirmation de la traduction ? J'essaierai de faire ça prochainement, au plus rapide sans doute pour le moment...
Enfin, pour les articles, tu as tout à fait raison : ils ne doivent pas figurer dans la traduction. En revanche, j'ai mis en place une structure qui permet de les préciser dans certaines langues (anglais, français, allemand, espagnol pour le moment je crois...). Et dans les options, on peut choisir de les afficher ou pas dans les listes.
Je crois que pour le danois c'est un peu particulier parce que les déterminants peuvent être inclus dans le mot, mais si tu souhaites qu'on puisse les préciser dans certains cas, dis-le-moi et je ferai le nécessaire pour les prendre en compte
Merci pour ton message, ça fait plaisir d'avoir des retours... même si c'est pour soulever un problème
En fait, quand j'ai mis en place la possibilité de mettre des traductions en ligne, j'ai eu un peu de mal, parce que je me suis aperçu qu'il y avait beaucoup de spams dans les traductions et les commentaires.
J'ai donc d'une part interdit les URLs (entre autres) dans les champs à saisir, et d'autre part, j'ai créé une interface d'administration qui me permet de suivre les traductions en ligne. Ainsi, depuis quelque temps, je vois quand une traduction a été faite, dans quelle langue et sur quel mot, etc., et je peux la corriger si elle me semble inappropriée.
Les erreurs que tu as relevées m'ont sans doute échappé - ou je les ai zappées - et j'en suis désolé... J'espère que ce n'est pas un problème dans mon système de suivi
Cependant, comme tu le dis, je devrais peut-être mettre un texte d'avertissement en rouge, et peut-être demander confirmation de la traduction ? J'essaierai de faire ça prochainement, au plus rapide sans doute pour le moment...
Enfin, pour les articles, tu as tout à fait raison : ils ne doivent pas figurer dans la traduction. En revanche, j'ai mis en place une structure qui permet de les préciser dans certaines langues (anglais, français, allemand, espagnol pour le moment je crois...). Et dans les options, on peut choisir de les afficher ou pas dans les listes.
Je crois que pour le danois c'est un peu particulier parce que les déterminants peuvent être inclus dans le mot, mais si tu souhaites qu'on puisse les préciser dans certains cas, dis-le-moi et je ferai le nécessaire pour les prendre en compte
Au creux de nos mères qu'il fait bon mûrir, et puis j'ai vu de la lumière alors je suis sorti... Et j'ai dit : Bonne idée !
10/12/2008 Ã 22:32:22
Merci de ta réponse. Je ne voulais pas te donner du travail en plus
. Mais quand je vois un site aussi chouette que le tien avec des trucs bidons, je trouve ça dommage...
Sinon, pour l'article en danois, tu as raison, l'article défini s'ajoute à la fin du mot, mais ça risque d'être un peu compliqué de le faire apparaître, car il y a des cas où le fait d'ajouter l'article défini double la consonne finale ou fait sauter une voyelle... Par contre, pas de problème avec l'article indéfini, sauf qu'on risquerait de se retrouver avec des bizarreries du genre "un nord", "un sud", "une botanique" (tous ces exemples ont l'article défini en français)...
. Mais quand je vois un site aussi chouette que le tien avec des trucs bidons, je trouve ça dommage...Sinon, pour l'article en danois, tu as raison, l'article défini s'ajoute à la fin du mot, mais ça risque d'être un peu compliqué de le faire apparaître, car il y a des cas où le fait d'ajouter l'article défini double la consonne finale ou fait sauter une voyelle... Par contre, pas de problème avec l'article indéfini, sauf qu'on risquerait de se retrouver avec des bizarreries du genre "un nord", "un sud", "une botanique" (tous ces exemples ont l'article défini en français)...
12/12/2008 Ã 21:55:09
Herve, 10/12/2008 22:32:22
Merci de ta réponse. Je ne voulais pas te donner du travail en plus. Mais quand je vois un site aussi chouette que le tien...
Merci de ta réponse. Je ne voulais pas te donner du travail en plus. Mais quand je vois un site aussi chouette que le tien...
Waouh ! Vas-y, redis-le pour voir
Pour information, j'ai fait au plus vite pour l'instant : pour les internautes non connectés, un message en rouge sera affiché. Ce qui n'empêchera pas malheureusement certaines personnes de faire joujou ou les robots de faire des validations automatiques du formulaire
Citation :
Sinon, pour l'article en danois, tu as raison, l'article défini s'ajoute à la fin du mot, mais ça risque d'être un peu compliqué de le faire apparaître, car il y a des cas où le fait d'ajouter l'article défini double la consonne finale ou fait sauter une voyelle...
Sinon, pour l'article en danois, tu as raison, l'article défini s'ajoute à la fin du mot, mais ça risque d'être un peu compliqué de le faire apparaître, car il y a des cas où le fait d'ajouter l'article défini double la consonne finale ou fait sauter une voyelle...
En fait, c'est surtout que pour l'instant, j'ai considéré que l'article se mettait avant le mot... C'est modifiable, mais dans le cas du danois, j'ai quand même vraiment l'impression que ça fait partie du mot, non ?
Citation :
Par contre, pas de problème avec l'article indéfini, sauf qu'on risquerait de se retrouver avec des bizarreries du genre "un nord", "un sud", "une botanique" (tous ces exemples ont l'article défini en français)...
Par contre, pas de problème avec l'article indéfini, sauf qu'on risquerait de se retrouver avec des bizarreries du genre "un nord", "un sud", "une botanique" (tous ces exemples ont l'article défini en français)...
Dans tous les cas, on n'est pas obligé de préciser l'article, il est optionnel
Tu verras, il y a plein de mots en français qui n'en ont pas encore, et tu pourrais choisir de le mettre ou pas pour les mots en danois, non ?Cela dit, question : comment on dit "nord" en danois ? Juste "nord" sans article ?
Au creux de nos mères qu'il fait bon mûrir, et puis j'ai vu de la lumière alors je suis sorti... Et j'ai dit : Bonne idée !
Page 1
Forum Octopus30 version 6.0.7 / Poulpe 2001-2012
Page générée en 36ms (10 requêtes SQL : 10ms)
Page générée en 36ms (10 requêtes SQL : 10ms)